face to face onsite interpreter

Interpretazione: il multitasking definitivo

Con il costante scambio di contenuti a livello commerciale, culturale e accademico nel mondo di oggi, l’industria della localizzazione svolge un ruolo fondamentale nel rendere possibile tutto ciò.

Mentre la traduzione ruba le luci della ribalta nel settore, i servizi di interpretariato sono spesso considerati erroneamente come un’estensione della traduzione. Qui, cercheremo di capire le differenze in un modo più specifico.


Traduzione vs Interpretazione

La differenza fondamentale che distingue questi due l’uno dall’altro è che mentre i traduttori si occupano di parole scritte, gli interpreti si occupano di parole pronunciate.

Contrariamente al processo di traduzione che concede molto tempo per l’output, l’interpretariato richiede un alto livello di multi-tasking poiché un interprete ha bisogno di ascoltare, comprendere e trasmettere messaggi elaborando due lingue contemporaneamente senza distorcere l’intento, il tono e lo scopo della conversazione.


Tipi di servizi di interpretariato

Un buon interprete funge da collegamento tra un oratore e un recettore senza creare allarmi, rendendo ogni messaggio perfettamente e trasmettendo il significato, il tono e l’intenzione di ogni messaggio.

  1. Face-to-Face / On-Site Interpreting
  2. Telephone Interpreting
  3. Video Remote Interpreting

I due servizi di interpretariato più utilizzati sono Interpretariato telefonico e Interpretariato faccia a faccia. Ma durante l’utilizzo di questi servizi si raccomanda di tenere a mente alcuni punti, menzionati nella prossima sezione, per avere una sessione di interpretariato efficace.


I migliori consigli durante l’utilizzo dei servizi di interpretariato

Di seguito sono riportati alcuni suggerimenti e consigli sulle migliori pratiche su come ottenere il massimo da una sessione di interpretariato telefonico e faccia a faccia.

Telephone Interpreting

  1. Comunica all’interprete il nome del non anglofono, l’argomento da discutere e tutte le informazioni pertinenti
  2. Fai attenzione al codice del fornitore dell’interprete nel caso in cui la chiamata venga interrotta inaspettatamente o se devi fornire un feedback o risolvere qualsiasi altro problema, il codice è ciò di cui hai bisogno
  3. Mantieni il controllo sulla conversazione e fornisci indicazioni e consigli, ovunque sia necessario
  4. Puoi porre domande all’interprete per ricapitolare o chiarire qualsiasi cosa durante la sessione
  5. Aiuta l’interprete a capirti facilmente ed evita di usare il dialetto. Parla chiaramente con chi non parla inglese se è presente, rendendo la conversazione il più naturale possibile
  6. Assicurati di essere preparato con tutte le informazioni di cui hai bisogno e informa l’interprete all’inizio della conversazione Fornisci un luogo privato per la conversazione, se necessario
  7. Ricorda, tutti possono ascoltare tutte le parti della conversazione, quindi sii rispettoso ed evita di coinvolgere il linguista in lunghe discussioni che chi non parla inglese non può capire essendo inclusivo

Face-to-Face Interpreting

  1. Prova a prenotare in anticipo e avvisa con largo anticipo della tua prenotazione. A titolo indicativo, 24-48 ore sono considerate con breve preavviso.
  2. Risparmia tempo prenotando online un interprete tramite il portale dedicato WordSynk aperto 24 ore su 24, 7 giorni su 7
  3. Forniscici tutti i dettagli necessari su come contattarti e descrivi la natura dell’appuntamento in modo da ottenere esattamente ciò di cui hai bisogno.
  4. Preparati a fornire un luogo in cui l’interprete possa aspettare lontano dalla persona per la quale interpreterà e a fare loro un briefing su ciò che ci si aspetta così che anche lui/lei sia preparato
  5. Mantieni il controllo dicendo all’interprete e alla persona che non parla inglese dove sedersi e gestire il procedimento.
  6. Parla chiaramente per facilitare l’interprete ed evita il dialetto. Rivolgiti direttamente alla persona che non parla inglese.
  7. Rispetta la cultura e tieni presente che l’interprete o la persona che non parla inglese potrebbe comportarsi in modo diverso o avere aspettative diverse a causa delle differenze culturali.
  8. Gestisci il tempo mantenendo la sessione all’interno della tua fascia oraria di prenotazione poiché l’interprete potrebbe essere necessario altrove

Per ulteriori informazioni sulle nostre soluzioni di interpretariato, visitare qui.