L’ordinamento giuridico è un sistema complesso e intricato che richiede traduzioni perfette e precise. Leggi, codici e sistemi variano in base alle diverse culture e necessitano pertanto di traduzioni eseguite con perizia al fine di conservare la fedeltà del messaggio ed evitare errori potenzialmente dannosi.

  1. Sicurezza e sensibilità dei documenti

I documenti legali possono spesso contenere informazioni più sensibili rispetto ad altri documenti e necessitano pertanto di procedure di traduzione più sicure. Dalle informazioni sugli stakeholder alle traduzioni asseverate, è di importanza fondamentale che leggi e regolamenti siano osservati e che le informazioni sensibili rimangano confidenziali; in caso contrario, si potrebbe andare incontro a conseguenze spiacevoli.

La ricerca di un’azienda di traduzione seria e affidabile assicura che i documenti siano gestiti in sicurezza e che la riservatezza rimanga prioritaria.

 

  1. Traduttori esperti e specializzati

 

Nella selezione di un traduttore adatto al vostro progetto, è necessario valutare svariati aspetti, e non solo la buona conoscenza della lingua richiesta. Ovviamente questo fattore è importante ma, per ottenere un risultato di elevata qualità, i documenti legali richiedono un approccio più approfondito e un traduttore con esperienza specifica nel settore legale.

La terminologia legale può essere difficile e complessa; per questo motivo, un’azienda di traduzione con traduttori professionali e competenti è essenziale. È importante che il traduttore abbia un approfondito background legale e che sia in grado di comprendere la relativa terminologia legale.

 

  1. I contenuti tradotti devono rimanere fedeli

Nel processo della traduzione dei documenti legali non c’è spazio per errori o fraintendimenti. È infatti essenziale che i contenuti legali siano tradotti con assoluta precisione e siano identici al testo originale di partenza.

Inoltre, anche il tono e la formulazione delle frasi devono rimanere esattamente identici. Quando il contenuto di un determinato testo è particolarmente importante, è essenziale che non vada perduto durante il processo di traduzione e che il messaggio originale rimanga assolutamente immutato.

 

  1. La precisione è fondamentale

 

Come già detto, la precisione e l’accuratezza dei documenti legali tradotti è essenziale. Infatti, una sola parola sbagliata può cambiare totalmente il significato inteso dell’intero testo e comportare conseguenze irreversibili, che potrebbero danneggiare la vostra azienda e la vostra reputazione.

Inoltre, anche la grammatica è particolarmente importante in termini di precisione. La grammatica influenza notevolmente i modi in cui le frasi sono interpretate e la precisione in quest’area è fondamentale nei contratti vincolanti e nei documenti legali.

 

  1. Diversi tipi di documenti

 

Dai contratti agli accordi sulla divulgazione, i casi e i documenti legali presentano esigenze diverse a seconda della quantità di parole tradotte, delle tempistiche e di altri fattori.

È importante valutare attentamente il metodo di traduzione più adatto al vostro progetto. Ad esempio, la traduzione automatica è perfetta per i casi in cui si ha un volume elevato di contenuti legali e tempi di consegna ristretti; tuttavia, per commesse più complesse, può essere meglio procedere con la normale traduzione o con un post-editing della traduzione automatica.

L’investimento in un’azienda di traduzione professionale vi aiuta a fare la scelta giusta in merito al metodo di traduzione più idoneo.

thebigword comprende appieno le esigenze linguistiche del settore legale. Sappiamo che ogni cliente è unico e che segue le proprie procedure specifiche in relazione al flusso di lavoro e alle procedure operative. Visitate la nostra pagina sui servizi legali per capire come possiamo aiutarvi.