Una memoria di traduzione è un software importante e prezioso per il settore delle lingue, cruciale per i servizi offerti dalla maggior parte dei Fornitori di Servizi Linguistici (LSP). Si tratta di un database realizzato su misura in grado di analizzare nuovi file alla ricerca di traduzioni duplicate per capire se sia possibile riutilizzare contenuti già esistenti, a livello di frasi. Il sistema riduce i tempi di consegna di un progetto, crea un processo lineare ed è economicamente conveniente per la vostra azienda, offrendo una migliore qualità di documenti tradotti o progetti di traduzione.

Come funziona?

Una memoria di traduzione memorizza tutte le frasi sorgenti e le relative traduzioni. Quando si incontrano nuovi contenuti da tradurre, gli LSP li analizza utilizzando la memoria di traduzione per verificare se una parte dei nuovi contenuti sia già stata tradotta in precedenza.

Nota importante: la memoria di traduzione lavora a livello di frase e non di traduzione parola per parola. Ciò significa che un’intera frase deve essere esattamente la stessa, o quasi, per poter trovare una precedente traduzione e riutilizzarla.

La memoria di traduzione ha diversi vantaggi ed è in grado di offrire un valido aiuto permettendo di ridurre costi, risparmiare molto tempo prezioso e migliorare la qualità del lavoro.

  1. Traduzioni più rapide

Attraverso l’utilizzo di una memoria di traduzione per i contenuti, i clienti possono ricevere le traduzioni richieste in tempi decisamente ridotti. Quando il contenuto di una nuova richiesta è lo stesso o simile a quello di traduzioni precedenti, il traduttore può utilizzare la traduzione esistente nella memoria di traduzione senza dover quindi ricercare parole o frasi nuove.

Ciò accelera i tempi di consegna di un progetto, il che significa che la vostra azienda riceverà il prodotto finale in anticipo sui tempi rispetto ad un progetto che necessita essere tradotto da zero.

  1. Soluzione economicamente vantaggiosa

La memoria di traduzione in quanto soluzione economicamente vantaggiosa è semplice come appare; più è elevata la percentuale di contenuti precedentemente tradotti, maggiori saranno i benefici e i potenziali risparmi sul costo. Come già detto, la memoria di traduzione velocizza il lavoro su un progetto e permette ai Traduttori di portare a termine più lavori in un tempo ridotto. Inoltre, il vostro database può crescere notevolmente, così da rendere più ampio il vostro budget di traduzione.

  1. Assicura la coerenza

Altro vantaggio della memoria di traduzione è l’elevata qualità delle traduzioni e dei progetti. Più informazioni immagazzina il database della memoria di traduzione, più utile diventa per le traduzioni successive. Il sistema assicura che le nuove traduzioni saranno coerenti con i contenuti pubblicati precedentemente, con probabilità inferiore di errori e di qualità molto elevata.

Aspetti importanti da considerare:

  • Il tipo di contenuto da tradurre stabilisce la quantità di denaro che la vostra azienda può risparmiare. Ad esempio, i contenuti di marketing tendono ad essere più vasti e diversificati, sarà dunque improbabile scrivere più volte la stessa cosa nello stesso modo. Tuttavia, altri settori come il tecnico o il legale offrono contenuti molto ripetitivi in cui gli stessi termini e le stesse frasi vengono utilizzati più di una volta.
  • Nella redazione dei contenuti è importante tenere a mente i costi della traduzione per la propria azienda. Ad esempio, se un documento viene aggiornato ogni anno e inviato per la traduzione, assicuratevi di apportare solo modifiche necessarie. Se vengono modificati aspetti dei contenuti quali la riformulazione di intere frasi, la punteggiatura o vengono sostituiti dei termini con dei sinonimi, allora la vostra azienda andrà incontro a costi molto più elevati.

A thebigword comprendiamo l’esigenza di standard qualitativi elevati e di traduzioni coerenti. Il nostro sistema di memoria di traduzione è compatibile con la maggior parte dei tipi di file e formati per offrirvi il meglio per ogni vostro progetto.Visitate il nostro sito web e scoprite in che modo possiamo aiutarvi con la nostra memoria di traduzione.

Carolyn Storey, Direttore programmi clienti – Implementazione