Localizzazione, traduzione e transcreazione sono tre termini comunemente utilizzati nel settore linguistico, ma possono essere facilmente confusi tra loro. Sebbene siano tutti importanti per l’espansione globale delle attività aziendali, è importante saperli distinguere e capire in che modo selezionare quello più adeguato per il progetto che si intende portare avanti.

Traduzione

La traduzione è il processo di conversione di contenuti da una lingua a un’altra, che si realizza spesso avvalendosi di un’agenzia di traduzioni o di servizi di traduzione automatica, nei quali si utilizza una tecnologia specifica per l’elaborazione di grandi volumi di testo.

Generalmente è una traduzione diretta, vale a dire che il contenuto rimane identico quando viene tradotto in una nuova lingua. Questo tipo di traduzione spesso non tiene conto delle modifiche apportate a livello di design, layout o elementi grafici del Web, dove la traduzione genera passaggi di testo più lunghi o più brevi.

In alcuni casi, la traduzione automatica può essere utilizzata per la traduzione di elevati volumi di parole, anche se spesso è necessario un intervento successivo di post-editing, allo scopo di perfezionare il significato e assicurare che non vi siano inesattezze relative al contesto, alla grammatica e alla formulazione delle frasi.

La traduzione è perfetta per coadiuvare l’esperienza del cliente, ma la traduzione diretta potrebbe non essere sufficiente a instaurare una solida relazione in una nuova lingua. Eventuali errori di traduzione possono influire negativamente sull’esperienza del cliente sul vostro sito Web, deviando l’attenzione dei clienti potenziali verso la concorrenza. Possono anche svilire la percezione del brand e farlo apparire contraddittorio. È qui che entra in gioco la localizzazione.

Localizzazione

La localizzazione va un passo oltre la traduzione. Il processo di localizzazione è necessario per comunicare in modo effettivo, prendendo in considerazione le sfumature del linguaggio, delle frasi e della sintassi. Va oltre la traduzione del testo, comportando in aggiunta il processo di adattamento del sito Web, delle app o di altri servizi, in modo da rispondere perfettamente a specifiche preferenze linguistiche e culturali. La localizzazione mira a modificare il contesto, gli elementi grafici, la presentazione e la fraseologia in modo da adattarsi alla cultura, alla lingua e al mercato per il quale si sta traducendo. Non si tratta semplicemente della trasposizione di parole.

L’utilizzo della localizzazione è più appropriato per alcuni aspetti dell’attività aziendale, ad esempio il sito Web, le app e i software, elementi in cui i contenuti trattati possono essere leggermente più complessi o incentrati sui servizi specifici. È vivamente consigliato investire in un servizio di localizzazione professionale che possa fornire assistenza per perfezionare i contenuti e assicurare che il messaggio sia coerente.

Transcreazione

La transcreazione si spinge ancora oltre. Prendendo in considerazione anche gli aspetti più profondi della localizzazione linguistica, la transcreazione rappresenta il processo di conservazione delle emozioni e della coerenza del messaggio, ricreando al contempo il modo in cui questo viene presentato per soddisfare pienamente le esigenze dei clienti della lingua di destinazione. Capita spesso che le frasi, le descrizioni dei prodotti e le istruzioni in una lingua non siano pertinenti o non abbiano alcun senso quando vengono localizzate in un’altra lingua. La transcreazione colma questo divario, cogliendo il senso del testo o degli elementi grafici e ricreandoli per adattarsi alla nuova lingua e al pubblico di destinazione.

Se ciò viene trascurato, è possibile che il messaggio non arrivi al pubblico o venga interpretato in un modo diverso da quello previsto. La transcreazione serve a personalizzare accuratamente il messaggio e a garantire che la comunicazione sia coerente e pertinente in tutte le lingue.

Noi di thebigword ci impegniamo ad abbattere le barriere linguistiche e a mettere in contatto i diversi tipi di pubblico a livello globale, favorendo l’espansione internazionale dei nostri clienti. Siamo consapevoli che la localizzazione e la transcreazione sono fattori chiave per superare gli ostacoli alla comunicazione. In un mercato digitale e altamente competitivo, mostrare questa comprensione profonda e tenere conto delle esigenze linguistiche del pubblico di destinazione rivestono un’importanza critica.

Per ulteriori informazioni sui nostri servizi di localizzazione, visitate la nostra pagina sulla localizzazione.