In un mercato sempre più competitivo, l’espansione a livello globale è spesso la chiave del successo. Tuttavia, è facile lasciarsi sfuggire quanto studio e pianificazione siano necessari per espandere la propria presenza in altri paesi.

Esistono parecchi aspetti importanti da considerare, dalla localizzazione del sito Web al SEO. Durante questo processo, è fondamentale avvalersi di un servizio di traduzioni e localizzazione professionale che possa assistere nel perfezionamento del sito Web, evitando che siano commessi errori comuni.

Il problema più comune che si presenta nell’idea di localizzazione di un sito web è fraintendere la differenza tra i servizi di localizzazione e quelli di traduzione.

La traduzione è il processo di conversione di contenuti da una lingua a un’altra, avvalendosi spesso di un’agenzia di traduzioni o di servizi di traduzione automatica, dove ci si avvale della tecnologia per l’elaborazione di grandi volumi di traduzione.

La localizzazione scende a un livello assai più approfondito rispetto alla semplice conversione del testo da una lingua a un’altra. Il processo di localizzazione è necessario se la vostra azienda mira a comunicare con efficacia e fornire servizi per altri paesi e in altre lingue diverse dalla vostra. La localizzazione prevede l’adattamento del sito Web a specifiche preferenze culturali, tenendo conto di contesto, grafica, presentazione ed enunciazioni.

Adattarsi alle sfumature culturali e linguistiche del mercato target è fondamentale per comprendere la differenza tra localizzazione e traduzione.

Un altro problema comune della localizzazione è la mancanza di sensibilità culturale. Se la vostra azienda intende localizzare il proprio sito Web, la sensibilità culturale è di capitale importanza per il successo dell’espansione globale e potrebbe causare inutile confusione o pressione negativa se non gestita in modo appropriato fin dall’inizio.

Le varie culture di tutto il mondo sono enormemente diverse in termini di ciò che viene considerato contenuto appropriato. Ciò che può sembrare completamente innocuo nella vostra lingua madre, potrebbe causare grave offesa in un’altra cultura. Un tentativo di umorismo o sarcasmo, ad esempio, potrebbe essere inappropriato o frainteso in un’altra cultura. Anche frasi, colori e immagini sono aspetti da prendere in considerazione.

È importante cercare un servizio di localizzazione che possieda conoscenze esaustive delle varie culture e sia in grado di consigliarvi sull’adeguatezza dei vostri contenuti. La mancata comprensione della sensibilità culturale può arrecare gravi danni alla reputazione del vostro marchio.

Anche spazi e layout del sito Web sono aspetti importanti della localizzazione.

Se il sito Web non viene localizzato in modo appropriato per adeguarsi alle varie culture, correte il rischio che le pagine appaiano disordinate e male organizzate.

Il layout corrente del vostro sito Web potrebbe essere adeguato ad accogliere solo i contenuti nella vostra lingua madre. Tuttavia, alcuni specifici mercati target potrebbero richiedere layout completamente diversi. I paesi arabi, ad esempio, leggono da destra a sinistra, perciò il sito Web richiederebbe un layout diverso per tenere conto di ciò.

In modo analogo, parole e caratteri in altre lingue possono occupare più o meno spazio rispetto all’italiano. Se cercate di espandere la vostra presenza in Germania, ad esempio, è opportuno consideriate spazi e layout poiché la lingua tedesca è caratterizzata generalmente da parole più lunghe di quella italiana, così da evitare di sovraffollare la pagina Web.

thebigword lavora con numerosi clienti in svariati settori contribuendo a perfezionare la localizzazione dei loro siti Web. Abbiamo conoscenze approfondite sui problemi più comuni del processo di localizzazione e sappiamo esattamente come aiutarvi a evitarli. Scoprite come i nostri servizi di localizzazione possono aiutare la vostra azienda.