Trascrizione e sottotitolaggio: lavorare sull’intrattenimento globale da vicino

Immagina di guardare uno spettacolo teatrale ma di non riuscire a sentire correttamente o di voler cantare la tua canzone preferita ma non riesci a ricordare il testo. Noioso e fastidioso vero?

Questi scenari possono essere modificati in scenari interessanti se hai semplicemente i sottotitoli.

Più di 100 studi empirici evidenziano che la didascalia di un video migliora la comprensione, l’attenzione e la memoria del video. I sottotitoli sono particolarmente utili per guardare video in una lingua non madre, nonché per bambini e adulti che imparano a leggere e per coloro che sono sordi o con problemi di udito.


Che cosa sono la sottotitolazione e la trascrizione?

I sottotitoli sono un tipo di traduzione audiovisiva (AVT). In altre parole, il sottotitolaggio aggiunge la traduzione dell’audio sotto forma di testo, che viene visualizzato in sincronia con l’immagine sullo schermo.

I sottotitoli generati tramite il riconoscimento vocale automatizzato non sono ancora privi di errori di interferenza, ma quando i sottotitoli generati automaticamente raggiungono i sottotitoli trascritti a parità di persone, la tecnologia sarà in grado di sfruttare il potere dei sottotitoli.


Perché dovrei usare i sottotitoli?

  1. Sottotitoli per video di formazione aziendale

Con la recente pandemia, si sono aperte nuove porte per le assunzioni e le operazioni a distanza, il che a sua volta ha improvvisamente aumentato la necessità di video di formazione per un facile inserimento e formare i nuovi assunti. Sembra che riuscire a convincere gli spettatori a leggere i propri video, aumenti il coinvolgimento.

  1. I sottotitoli come strumento di apprendimento delle lingue

Con la recente svolta nella piattaforma OTT, guardare film, drammi, ecc. ha visto un potere di attrattiva mai visto prima, anche se il contenuto non è nella lingua madre degli spettatori. Le persone sono generalmente riconosciute come studenti visivi e poiché possono ascoltare la lingua straniera mentre leggono la traduzione nei sottotitoli, devono confrontarsi con molte nuove parole, strutture delle frasi ed espressioni. Pertanto, i sottotitoli sono un modo fantastico per sviluppare un orecchio per le caratteristiche più sfumate delle lingue straniere.

  1. • Guardare video in ambienti rumorosi o sensibili al suono

Gli utenti di recente tendono a guardare i video sui social network con l’audio disattivato per evitare di disturbare la riproduzione ad alto volume o in luoghi pubblici rumorosi dove non possono sentire il suono. Digiday UK riporta che l’85% dei video di Facebook viene riprodotto automaticamente in modalità silenziosa e, secondo gli esperti di marketing, i sottotitoli sono soluzioni video originali per attirare l’attenzione degli spettatori mentre si scorre il feed delle notizie sui social network.

  1. I sottotitoli migliorano la SEO

Inoltre, con il recente salto nelle vie dei contenuti marketing, i motori di ricerca (come Google) con la possibilità di indicizzare i sottotitoli incorporati hanno dato una spinta alle classifiche di ricerca dei video. Questo può fare una grande differenza sul numero di utenti che trovano, ad esempio, un sito Web aziendale, ne guardano i video e si godono il contenuto.

  1. Le persone con problemi di udito hanno bisogno dei sottotitoli per comprendere i video

Pensa alle persone che soffrono di problemi di udito, non sarebbe duro con loro tenerle lontane dall’enorme valanga di contenuti disponibili là fuori? Pertanto, fornire i sottotitoli per i non udenti è un must per garantire che i contenuti vengano mostrati in modo inclusivo e goduti da un numero maggiore di persone.


Il futuro della trascrizione e del sottotitolaggio

Con l’intrattenimento, gli affari e l’apprendimento che stanno conquistano la scena globale, la trascrizione e la sottotitolazione sembrano certamente essere una delle arti che i giganti di questi settori potrebbero non voler trascurare per incollare i loro consumatori ai loro servizi e offerte.

Quando si tratta di sottotitoli, la precisione è fondamentale. Se i sottotitoli travisano o interpretano erroneamente la conversazione che si svolge sullo schermo, il pubblico che dipende da quei sottotitoli a causa di barriere linguistiche o altri problemi compromettenti, potrebbe perdere punti importanti. Per evitare errori nei sottotitoli, l’assistenza professionale nella trascrizione sta aprendo nuove strade per i fornitori di servizi professionali. La trascrizione sicura, accurata e professionale utilizzando l’IA leader del settore, strumenti basati su cloud e servizi professionali quando ne hai bisogno, richiede TSP più indulgenti su questo fronte.

thebigword supporta un’ampia gamma di diversi servizi di trascrizione audio e video, inclusi Text to Speech, Verbatim e modelli di trascrizione dettagliati, semplificando la selezione del servizio giusto per convertire i file audio o video in testo leggibile.

Per ulteriori informazioni sulle nostre soluzioni di trascrizione e sottotitolazione, visita questa pagina.